os
complace anunciarles la aparición de un sitio dedicado a Santa
Hildegarda de Bingen, en idioma español: http://www.hildegardiana.es
Responsables del mismo son dos amigos: Don Rafael Renedo Hijarrubia
(Santa Cruz de Tenerife, España) y Don José María Sánchez de Toca (Madrid,
España), quienes se definen como "dos amigos muy trabajadores", y realmente
este sitio da acabada prueba de la veracidad de dicha afirmación.
Pero no sólo son trabajadores, sino inmensamente generosos pues, para decirlo
con sus propias palabras, "se proponen poner la vida y las obras de Santa
Hildegarda a disposición de los lectores de lengua española, convencidos
como están de que todo ello constituye un tesoro para nuestro tiempo."
Y lo hacen sin esperar benedicios económicos ni académicos.
La iniciativa pertenece a una asociación llamada HILDEGARDIANA, y ambos
amigos nos cuentan cómo nació:
"Hace más de treinta años descubrimos una cita de
Santa Hildegarda que despertó nuestra curiosidad. Poco después
pudimos consultar el tomo 197 de la Patrología Latina en
el Seminario de Sigüenza, pequeña ciudad castellana, y nos
dimos cuenta del gran tesoro que guardaban sus obras y que había
que dar a conocer. Con el tiempo hemos sabido que por estos mismos años
se despertaba el mismo interés en los ámbitos culturales
alemán, inglés, francés e italiano.
Por aquel entonces, hacia 1976, compramos los libros Scivias y
el
Liber divinorum Operum en alemán y más adelante,
un amigo jesuita nos consiguió el tomo 197 de Tournholt y trabajamos
en latín
sobre la Física. Este último libro nos resultó fascinante
y entramos en contacto con el Dr. Hertzka para traducir al español
su libro sobre la medicina de Sta Hildegarda. Nos cedió el borrador
de la traducción
inglesa, pero lo que nosotros queríamos era traducir la Física completa, y no digerida.
Mientras tanto, buscábamos en el mundo eclesiástico o bien
en el universitario quien se sintiera atraído o interesado por Santa
Hildegarda, y sólo
comprobamos la ignorancia general y en particular la de muy reputados historiadores
de la Medicina, uno de los cuales, muy famoso, habla de ella como “San
Gil de Garde” (¡).
Se nos decía que la Física era el compendio de conocimientos
medicos de la Edad Media, pero cuando en los años 70 un submarino
espía norteamericano vio las huellas del rastrilleo de las ballenas
en el fondo del estrecho de Behring, como lo describe Hildegarda, quedó claro
que lo que ella dice no podía ser conocimiento heredado ni experiencia
propia de una persona que vivía próxima al Rin.
Por eso, tan pronto quedamos libres de obligaciones laborales, Rafael se
puso a traducir las obras mayores, que José María corregía.
En el Consejo Superior de Investigaciones Científicas conseguimos
copia de Causae et Curae, y encontramos dos filólogos
latinistas que tradujeran para nosotros su difícil latín,
que entonces nos superaba, y como necesitabamos un nombre para hacerles
el contrato de traducción, adoptamos el de “Hildegardiana”.
Más recientemente, Carlos, catedrático y especialista en
manuscritos medievales, a quien habíamos recurrido con frecuencia
para las dudas de traducción, y que nos había bosquejado
el panorama del mundo en que vivió Santa Hildegarda, también
se entusiasmó con la santa y tradujo las “38 cuestiones”.
Finalmente, Rafael aprendió a hacer páginas web y construyó la
página www.hildegardiana.es que
apareció en Internet el pasado
1º de mayo."
Relato sencillo y humilde de un gran emprendimiento.Han traducido varias
de las obras cuyo texto generosamente ponen a disposición del lector
y del estudioso. También es magnífica, y muy bien ilustrada con mapas de
gran claridad, la ubicación geográfica y el contexto histórico cultural.
Invitamos a visitar un sitio que, además de sustancioso en cuanto a
su contenido, está bellamente presentado. Y expresamos nuestra
gratitud a sus responsables y a sus colaboradores, augurándoles el
buen fruto que tal siembra merece. Y sin duda alguna, lo obtendrá.
Vida de Hildegarda | Jornadas | Bibliografía | Enlaces | Noticias

|